En la unua numero de La Tradukisto staras: "La celo de tiu chi revueto estas aperigi tradukojn el la islanda lingvo en Esperanton kaj ankautradukojn el Esperanto en la islandan lingvon." Oni tiel povas diri, ke la celo de la revuo estas uzi Esperanton kiel pontlingvon kaj konigi aleksterlandanoj islandan literaturon, kaj inverse, konigi al Islandanoj eksterlandan literaturon pere de Esperanto. Ankau oni volas en la revuotraduki en islandan lingvon literaturon originale verkitan en Esperanto. Per la Esperantaj tradukoj la celo estas ne nur konigi islandan literaturonal la esperantistoj de la mondo, sed ankau doni al ili la okazon traduki islandan literaturon el Esperanto en siajn lingvojn, same kiel ni en LaTradukisto tradukas eksterlandan literaturon el Esperanto en la islandan. Plej multaj, kiuj tradukas en Esperanton, tradukas el sia gepatra lingvo,kaj tial tiaj tradukoj ghenerale devas esti pli precizaj ol tradukoj faritaj el eksterlanda lingvo. Tial ni, la eldonistoj de La Tradukisto,volas instigi esperantistojn en diversaj landoj komenci eldoni samspecajn revuojn kun la celo konigi al siaj samlandanoj literaturon de aliaj popoloj pere de Esperanto. Tio ne nur plifortigus komprenon de alilandaj kulturoj, sed ankau plifortigus gravecon de Esperanto kiel pontlingvo. Se tia tradukreto efektivighos, estus plej bone por tiuj revuoj fari inter si kontrakton pri reciproka tradukrajto. Ankau iliaj redakcioj devus fari kontraktojn kun poetoj kaj verkistoj au asocioj de la verkistoj en siaj landoj pri tradukado pere de Esperanto.Kun instiga saluto al chiuj esperantotradukistoj de chiuj landoj.La redakcio de La Tradukisto.



.