Í fyrsta hefti (unua numero) La Tradukistos stendur: "Markmið þessa litla tímarits er að birta þýðingar úr íslensku á esperanto og einnig þýðingar úr esperanto á íslensku." Það má því segja að stefna ritsins sé að nýta esperanto sem millimál og kynna útlendingum íslenskan skáldskap og Íslendingum bókmenntir annarra þjóða eða bókmenntir sem frumsamdar hafa verið á esperanto. Markmiðið með þýðingum á esperanto er ekki einungis að kynna esperantistum úti í heimi íslenskar bókmenntir heldur einnig gefa þeim tækifæri til að þýða þær úr esperanto á sínar tungur á sama hátt og erlendar bókmenntir eru þýddar úr esperanto í La Tradukisto.

Flestir þeir sem þýða á esperanto þýða úr móðurmáli sínu og því hljóta þær þýðingar að öllu jöfnu að vera betri en þýðingar úr erlendu máli. Því viljum við sem að La Tradukisto stöndum hvetja esperantista í öðrum löndum til að hefja útgáfu sams konar tímarita sem hefðu það að markmiði að kynna löndum sínum bókmenntir annarra þjóða fyrir milligöngu esperantos. Það myndi ekki einungis efla skilning á bókmenntum og menningu annarra þjóða heldur einnig auka mikilvægi esperantos sem millimáls.

Komist slíkt þýðingarnet á væri best fyrir tímaritin að gera með sér samninga um gagnkvæman þýðingarrétt og þá þyrftu þau einnig að gera samninga við einstaka rithöfunda eða rithöfundasambönd í sínum löndum um rétt til þýðinga með esperanto að millimáli.

Með hvatningarkveðju til esperantoþýðenda allra landa.

Ritstjórn La Tradukistos.