|
|
Í fyrsta hefti (unua numero) La Tradukistos stendur:
"Markmið þessa litla tímarits er að
birta þýðingar úr íslensku á
esperanto og einnig þýðingar úr esperanto
á íslensku." Það má því
segja að stefna ritsins sé að nýta esperanto
sem millimál og kynna útlendingum íslenskan
skáldskap og Íslendingum bókmenntir annarra
þjóða eða bókmenntir sem frumsamdar
hafa verið á esperanto. Markmiðið með
þýðingum á esperanto er ekki einungis
að kynna esperantistum úti í heimi íslenskar
bókmenntir heldur einnig gefa þeim tækifæri
til að þýða þær úr esperanto
á sínar tungur á sama hátt og erlendar
bókmenntir eru þýddar úr esperanto
í La Tradukisto.
Flestir þeir sem þýða á esperanto
þýða úr móðurmáli
sínu og því hljóta þær
þýðingar að öllu jöfnu að
vera betri en þýðingar úr erlendu máli.
Því viljum við sem að La Tradukisto stöndum
hvetja esperantista í öðrum löndum til
að hefja útgáfu sams konar tímarita
sem hefðu það að markmiði að kynna
löndum sínum bókmenntir annarra þjóða
fyrir milligöngu esperantos. Það myndi ekki einungis
efla skilning á bókmenntum og menningu annarra
þjóða heldur einnig auka mikilvægi esperantos
sem millimáls.
Komist slíkt þýðingarnet á væri
best fyrir tímaritin að gera með sér samninga
um gagnkvæman þýðingarrétt og
þá þyrftu þau einnig að gera samninga
við einstaka rithöfunda eða rithöfundasambönd
í sínum löndum um rétt til þýðinga
með esperanto að millimáli.
Með hvatningarkveðju til esperantoþýðenda
allra landa.
Ritstjórn La Tradukistos. |
|
|